Сайт, интернет, эсэмэска, флешка… Вы в курсе, что все эти слова заимствованные? Мы настолько привыкли общаться, используя иноязычные фразы, что даже этого не замечаем. Удивительно, но практически из каждого мирового языка другие что-то взяли себе. Даже из русского. Давайте рассмотрим, в языках каких стран употребляют слова из «великого и могучего» языка. Преподаватели школы русского языка как иностранного рассказали, какими словами “великий и могучий” обогатил другие языки.
Из стерляди в sterlet
Конечно же, наибольшее количество слов из русского языка можно встретить в близкородственных языках —украинском, русском, болгарском. Однако зачастую они меняют свое значение. Приведем в пример белорусский язык. Здесь «час» – это «время», «диван» – это «ковер».
Много слов из русской речи перенял для себя европейские языки. Большинство из них пришло из сферы торговли, которая, как оказалось, является не только двигателем прогресса, но и отличным средством для распространения языка. Например, всем известно, что до продажи нефти самым популярным русским товаром был мех. И так, как не во всех странах было слово для обозначения ценного изделия, им пришлось перенять его из страны-производителя. Так в английском языке образовалось слово «sable» – от русского слова «соболь».
Также благодаря торговле в английский язык (да и во многие европейские) пришло обозначение истинно русского, эксклюзивного товара – стерляди. Так она теперь и order Brand Viagra online cheap, cheap nolvadex называется «sterlet». Кстати, это слово – одно из самых первых заимствований, которое было зафиксировано в туманном Альбионе еще в 14 веке.
Не борщом единым
Среди других русских слов, которые появились в зарубежных словарях – мамонт (англ. «mammoth»), «steppe» (степь), «tsar» (царь), «samovar» (самовар), «vodka» (водка), «borsch» (борщ), «verst» (верста), «troika» (тройка), «icône» (икона), «isba» (изба), . Как видим, русские слова довольно популярны за рубежом. Правда, стоит признать, что большинство этих слов встречается в контексте, связанным с событиями из России.
Многие слова вошли в лексику зарубежных стран благодаря историческим и культурным событиям. Например, в 1867 году был переведен и издан в англоязычных странах роман Тургенева «Отцы и дети». Именно тогда в английский язык добавилось слово «nigilist». Вы отметите, что у слова латинский корень, однако в речь англичан оно попало прямиком из известной на весь мир книги. История подарила другим языкам и слово «sputnik» (искусственный спутник). Оно вошло в обиход иностранцев в 1957 году, когда СССР запустил в космос первый в мире космический аппарат. Именно с того времени это слово получило международное значение. Многие значимые события открыли миру следующие слова «perestroika» и «glasnost», а также «Chernobyl» и многие другие.
Испанскому языку русский подарил слова válenki(валенки), borshch (борщ), shchi (щи), okroshka (окрошка), turia (тюря – холодный суп с хлебом на квасе или воде),cosmonauta (космонавт), ládano (ладан) и другие.
Как видим, в другие языки из русского перешло много слов, которые теперь широко используются во всем мире. В «великом и могучем» их настолько много, что не жалко было поделиться с другими.