Русский язык также как и другие языке имеет идиомы, которые звучат абсолютно бессмысленно для иностранцев. Употребление подобных фраз позволяет нам лучше передавать свои мысли, обогащая их образностью и выразительностью.
В данной статье мы собрали самые популярные идиомы и устойчивые выражения на русском языке, чтобы Вы могли определить их в речи, а затем использовали в подходящих ситуациях.
Русские идиомы | Буквальный перевод | Английский эквивалент |
Белая ворона[b’élaj’a varóna] | A white crow | A black swan |
Биться как рыба об лёд[bit’sỳa kak r̀yba ab lyod] | To beat against the ice like a fish | To pull the devil by the tail |
Вешать лапшу на уши[v̀eshat’ lapsh̀u na ̀ushi] | To hang noodles on the ears | To pitch a line; to pour banana oil in the ear |
Вилами на воде писано[v̀ilami na vadỳe p̀isana] | Written with a pitchfork on the water | It’s still all up in the air |
Витать в облаках[vit̀at’ v ablak̀ah] | To be hovering in the clouds | To daydream, to be miles away |
Водить за нос[vadít’ z̀a nos] | To lead someone by the nose | To pull someone’s leg |
Глаза разбегаются[glaz̀a razbig̀ayutsya ] | Eyes scatter | Overchoice; one doesn’t know where to look first |
Дать зуб[dat’ zub] | To give a tooth | To swear; to cross one’s heart |
Два сапога пара[dva sapag̀a para] | Two boots is a pair | To be cut from the same cloth |
Делать из мухи слона[delat’ iz m̀uhi slaǹa] | To make an elephant out of a fly | To make a mountain out of a molehill |
Денег куры не клюют[den’ik k̀ury ni klyuỳut] | The hens don’t peck at the money | To roll in money |
Дойти до ручки[dayt̀i da r̀uchki] | To reach the handle | To be at the end of one’s rope |
Душа ушла в пятки[dush̀a ushl̀a f pỳatki] | One’s soul has gone into one’s heels | One’s heart sank into one’s boot |
Закинуть удочку[zak̀inut’ ̀udachku] | To cast a line | To put a line out |
И ежу понятно[I jezh̀u panỳatna ] | Even a hedgehog understands | Sure as eggs are eggs |
И на старуху бывает проруха[i na star̀uhu byv̀ayet prar̀uha] | Even the old woman can make a mistake | Everyone makes mistakes; it is a good horse that never stumbles |
Капля в море[k̀aplya v m̀orye] | A drop in the sea | A drop in the bucket |
Когда рак на горе свистнет[kagda rak na gar̀e sv̀isnit] | when a crawfish whistles on the mountain | Tomorrow never comes |
Кот наплакал[kot napl̀akal] | Cat wept | Dribs and drabs |
Купить кота в мешке[kup̀it’ kat̀a v meshk̀e] | To buy a cat in a sack | To buy a pig in a poke |
Не в своей тарелке[ni f sv̀ayej tar̀elki] | (to be) not in one’s plate | To be like a fish out of water |
Ни рыба ни мясо[ni r̀yba ni mỳasa] | Neither fish nor meat | Wishy-washy |
Остаться с носом[ast̀at’sya s ǹosam] | To be left with the nose | To miss the boat |
Первый блин комом[p̀ervyj blin k̀omam] | The first pancake is always lumpy | You must spoil before you spin |
Плевать в потолок[pliv̀at’ f patal̀ok] | To spit at the ceiling | To idle away one’s time |
Положить зубы на полку[palazh̀it’ z̀uby na p̀olku] | To put the teeth on the shelf | To tighten one‘s belt |
Проще пареной репы[pr̀osh’e p̀arenoy r̀epy] | Easier than a steamed turnip | As easy as falling off a log |
Спустя рукава[spustỳa rukav̀a] | With sleeves rolled down | Let things slide |
Убить двух зайцев[ubit’ dvuh z̀aytsef] | To kill two hares | To kill two birds with one stone |
Утро вечера мудренее[̀utra v̀echera mudreǹeye] | Morning is wiser than evening | To sleep on it |
Если вы хотите описать ситуацию одной блестящей фразой без лишних деталей – в ход идут устойчивые выражения. Если Вы хотите практиковаться и научиться их использовать в самых подходящих ситуациях, лучше всего это делать с помощью опытного учителя. Школа Русского Языка “Лидер” предлагает каждому ученику выбрать подходящий формат обучения, и приступить как можно раньше.
Надеемся, что данная статья была для Вас полезной и в дальнейшем не возникнет никаких проблем особенно, если вы изучаете русский язык для иностранцев в Минске. Курсы проходят онлайн и офлайн. Желаете стать учеником нашей школы — записывайтесь на бесплатный пробный урок.