Чем дольше вы будете учить русский язык, тем чаще будете сталкиваться с фразами, которые приведут вас в замешательство. Эти фразы нельзя перевести дословно, и даже объяснить их с ходу не так просто. «Да нет!» — как понять эту фразу? Это «да» или все-таки «нет»? Или может, что-то совсем другое?
Нередко на свой вопрос, вы можете услышать странный ответ: «Да нет!» В отдельности каждое слово из этой фразы обозначает следующее:
Как в одной короткой фразе могут сочетаться два слова, с абсолютно противоположным значением? В русском языке — легко! И самое сложное в том, что в зависимости от контекста и интонации может меняться и смысловой оттенок высказывания.
Английский аналог: No no! Not at all! Произносится очень эмоционально и уверенно.
Неужели он действительно решил жениться на Люси? — Да нет! Не может такого быть! — Had he really decided to marry Lucy? — Not at all! That’s impossible!
Ты не возражаешь, если я открою окно? — Да нет! — Do you mind if I open the window? — Of course not!
Английский аналог: No, I don’t think so! Not really. Произносится с легкой неуверенностью: «вроде бы нет, но я не совсем уверен в этом», «не совсем так».
В доме ничего не пропало после взлома? — Да нет, вроде, все на месте. — Did anything go missing in the house after the break-in? — No, I don’t think so! It seems, nothing is missing.
Ты голодный? Будешь суп? — Да нет. — А может, все-таки немного поешь? — Ну, только если немного, спасибо. — You are hungry? Would you like soup? — No, thank you. — How about a little food? — Just a little, thanks.
В случае с неуверенным отрицанием часто имеет смысл добиться более конкретного ответа, потому что человек может быть не уверен по разным причинам: не помнит точно (как в первом примере), хочет, чтобы его уговаривали (как во втором примере).
Еще один вариант неуверенного отрицания, которое ближе к «нет», чем к «да», — это фраза «Да нет, наверное». Т. е. к двум противоположным по значению словам добавляется еще и вводное слово со значением вероятности.
Английский аналог: Well, probably, not. Произносится с большим сомнением.
– Пойдешь сегодня на вечеринку? / – Are you going to the party tonight?
– Да нет, наверное. / – Well, probably, not.
– Если передумаешь, мы будем тебя ждать. / – If you change your mind, we’re waiting for you.
В этом случае тоже можно попробовать уговорить, но шансов на успех меньше.
В большинстве классических учебных пособий такой лексики нет, она считается непереводной, потому что такие слова и выражения составляют определенный пласт языкового материала, который относится или к культурным особенностям, или к разговорной, неформальной лексике.
Если вы хотите научиться понимать такие сложные фразы на русском языке и сами к месту пользоваться ими в речи, записывайтесь на занятия в школу русского как иностранного «Лидер». Выбирайте удобный формат занятий: онлайн или очно, в группах или индивидуально — и учите русский с удовольствием!
Надеемся, что данная статья была для Вас полезной и в дальнейшем не возникнет никаких проблем особенно, если вы изучаете русский язык для иностранцев в Минске. Курсы проходят онлайн и офлайн. Если вы еще не в числе наших учеников, то записывайтесь на бесплатный пробный урок через контактную форму и пройдите бесплатный онлайн-тест..